2017年6月3日星期六

【试翻】《DARKNESS MY SORROW》日中罗歌词+心得+解释+感想

先上衔接:(摇滚注意)




再上歌词:

文豪野犬  中原中也角色歌
《DARKNESS MY SORROW》
CV:谷山紀章

どんな陳腐な遊戯も最期までやってやるけど
虽说无论是多么陈腐的游戏  我都会奉陪到底
donna chinpu na GAME mo saigo made yatteyaru kedo

三流作家の作った台本じゃ満足しねぇぜ
但光是三流作家所写的脚本  是无法满足我的
sanryuu sakka no tsukutta shinario ja manzoku shinee ze

GOOD BYE 汚れちまった 服はもう着れやしないなァ
永别了  衣服一旦弄脏   就无法再次穿上
GOODBYE yogorechimatta fuku wa mou kire ya shinai naa

丁度、退屈しのぎ 欲しかったそんな処さ
正好  我也曾经想要  那样一个消磨时间的地方
choudo taikutsu shinogi hoshikatta sonna tokoro sa

倦怠のうちに死を夢むと…云ったのは誰だ?
在倦怠之中梦呓死亡……说这句话的是谁来着?
kedai no uchi ni shi wo yumemu to itta no wa dare da

この世界が今は色褪せた鳥籠
这现世正是褪色了的鸟笼
kono sekai ga ima wa iro aseta torikago

嘆いてみせても鉄格子 外れはしない
就算叹气给谁看也好  那铁栅栏始终不会打开
nageite misetemo tetsugoushi hazure wa shinai

BUT NOW, DARKNESS MY SORROW
但如今  我污浊了的悲伤

未だ潰えはしないから
说崩溃还太早了
mada tsui'e wa shinai kara

さあ課せられた不自由を 嗤い飛ばして
来吧  把诸加在身上的不自由 全都一笑而过
saa kaserareta fujiyuu wo warai tobashite

天と地さえ逆さにしてみせようか
要不要连天地都颠倒给你看呢
ten to chi sae sakasa ni shite miseyou ka

闇の中でひらり帽子が踊る
在黑暗之中  只有帽子在翩翩起舞
yami no naka de hirari boushi ga odoru


若し、夜に飽きたと足枷を引き千切っても
若是说已厌倦了黑夜  而把脚镣给粉碎
moshi yoru ni akita to ashikase wo hikichigittemo

年中キルケゴールと同居するヤツも居るさ
即便如此  全年跟齐克果同居的家伙不也存在吗
nenchuu kirukegooru to doukyo suru yatsu mo iru sa

WOW OH「最高の景観、百億の名画に勝る…」
哇哦「真是最棒的景观,远胜于价值百亿的名画……」
WOW OH saikou no keikan hyaku'oku no meiga ni masaru

こんな巫山戯た応酬 いい加減 終わらせようぜ
像这样戏谑般的回应  也差不多该给它个完结了吧
konna fuzaketa ou'shuu iikagen owaraseyou ze


何故選りにも選って…KEY CASEは其の手の中だ?
但为何偏偏……钥匙包却握在那人手里?
naze yori ni mo yotte KEY CASE wa sono te no naka da


搗ち合った瞬間に 支配権は此方側
互相碰撞的瞬间  支配权就已经在此
kachi'atta shunkan ni shihaiken wa kochiragawa

刎ねる命の重ささえ操ってやろう
就连被刎去生命的重量  也任由我操纵
haneru inochi no omosa sae ayatsutteyarou

LONELY DARKNESS MY SORROW
孤身一人  我污浊了的悲伤

鍵が開かれたら もう独りでは戻れない 堕ちてゆくだけ
万一解开了锁  光靠一己之力已经无法回头   只有不断堕落
kagi ga hirakaretara mou hitori dewa modorenai ochiteyuku dake

毀れてゆく自我の籠を眺めては
眺望着渐渐崩坏而去的 自我的牢笼
kowareteyuku jiga no kago wo nagamete wa

悪く無いとゆるり歌を歌う
边想这样也不坏  边悠然地唱着歌
warukunai to yururi uta wo utau


閉じ込められようが 感傷などあり得ない
就算是被囚禁起来  但感伤什么的不可能
toji komerareyouga kanshou nado arienai

行けるとこまで 漆黒に染めてやるぜ
只要是能触及之处   都给我染上一片漆黑吧
ikeru toko made shikkoku ni somete yaru ze


この世界が今は色褪せた鳥籠
这现世正是褪色了的鸟笼
kono sekai ga ima wa iro'aseta torikago

嘆いてみせても鉄格子 外れはしない
就算叹气给谁看也好  那铁栅栏始终不会打开
nageite misetemo tetsugoushi hazure wa shinai

BUT NOW, DARKNESS MY SORROW
但如今  我污浊了的悲伤

未だ潰えはしないから
说崩溃还太早了
mada tsuie wa shinai kara

さあ課せられた不自由を 嗤い飛ばして
来吧  把诸加在身上的不自由 全都一笑而过
saa kaserareta fujiyuu wo warai tobashite

天と地さえ逆さにしてみせようか
要不要连天地都颠倒给你看呢
ten to chi sae sakasa ni shite miseyouka

闇の中でひらり帽子が踊る
在黑暗之中  只有帽子在翩翩起舞
yami no nakade hirari boushi ga odoru


=====================================================================
一点翻译小心得+个人解释:

衣服一旦弄脏 就无法再次穿上
(嗯……虽然不知道有没有关联)
《污浊了的悲伤》里介绍的各种污浊了的悲伤里(我不是故意的),其中一个例子是“狐の革裘”(狐皮大衣——据说以前中国只有高贵的女性才能穿,超奢侈)。
外界对于中也用这个比喻,猜测他是想表达自己有什么如狐皮大衣一样珍贵的东西被沾污了。

正好 我也曾经想要 那样一个消磨时间的地方
其实这句我没有很懂。
这部分的歌词结构很散,也没有主语(可能是我能力不足;-;)
不过我觉得或许是在说前面那句“游戏”吧——虽然是个差强人意的游戏,不过至少找到了可以排解寂寥的地方。

在倦怠之中梦呓死亡
中原中也《污浊了的悲伤》里的其中一句。
原本中也一出这首角色歌时我就很激动很想翻了,但因为觉得自己还未够班翻译真正的文学作品,迟迟不敢动手。
之后在NHK某个节目中看见太宰治的女儿太田治子说,诗的解读其实是很自由的,并没有对错,每个人心中都可以有自己的中也,我才敢敢翻译了(诚惶诚恐

首先,
个人觉得原文的 “倦怠のうちに死を夢む” 里 夢む” 这个词很难翻译,因为现在几乎没人用这个字,所以很难抓准它的意思。不过根据 goo国語辞書、コトバンク和Weblio辞書,这个字的定义皆为“夢見る”(意思就如字面,也就是梦见) 。

“夢む”   和  “夢見る”
明明是同样意思的字,但中也在创作这首诗时之所以用了前者,我觉得有以下两个原因。

一、是为了配合诗整体的韵律(夢む=yumemu;夢見る=yumemiru)
抽出它的前几句诗句排在一起,并列出读音来看的话:


汚れつちまつた悲しみは
yogorecchimatta kanashimi wa(13音节)
なにのぞむなくねがうなく
nani nozomu naku negau naku(12音节)
汚れつちまった悲しみは
yogorecchimatta kanashimi wa(13音节)
倦怠のうちに死を夢む
kedai no uchi ni shi o yumemu(12音节)

要是换成后者yumemiru,整句会变成14音节,感觉就没那么顺口了。

二、是为了语感上的调整(?)
翻译时我就在想——中也把名词“夢”当成动词“夢む”来用,会不会就是想带出一种更飘渺、更迷茫的感觉呢?闭上眼在心里默念感受一下的话,我得出了以下感想:
“夢見る” 给我感觉比较具体,像无水汽的玻璃,有种确实是在梦里看见的感觉。
"夢む" 就比较抽象,看到这个字的同时,不会直接把“在梦里看见死亡”直接转换成很现实的画面,而是更广泛、更模糊、更无法捕捉的画面。

用不正确的华语来解释的话,就有点像
“同学,你找到真相了!”  和  “同学,你真相了!”
虽然是比较轻浮的内容w,但大概就是这种微妙的语感上的不同。

以上是为什么我觉得中也用“夢む”这个字的原因。
回到正题,请容小的解释自己对这个字的翻译。

对于“倦怠のうちに死を夢む”这一句,还有以下棒棒的翻译:
倦怠之时幻想死亡(金枫译)
在梦中平静面向死亡(出处不明)
在梦中平静地迎接死亡(出处不明)
在倦怠中梦见死亡(出处不明)
倦怠之后梦见死亡(出处不明)
在倦怠的时候梦见了死亡(http://sleeplessjasmine.lofter.com/post/1d04e762_5d999ad)


没有使用上面列出的幻想、面向、迎接、梦见等,而使用了“梦呓”这个字,完全只是出自于个人对这首诗的解读,无意冒犯。m(_ _)m
我认为“夢む”这个词本来就不是寻常的词,文学性比较高,
所以想起了“梦呓”这个相对之下比较不常见的词。

另外,仔细看看的话,“呓”这个字挺像“む”这个假名的。
字旁像旁边的小圈圈;乙的弯钩很像下面的部分(虽然好像有点牵强)

“夢”这个汉字有草字头,“呓”也有个小小的草字头。
正是这个小小的草字头带给我一种柔软的感觉,更有种带人进入梦乡的氛围,所以觉得同样有“艹”的“呓”更能带出那种意境。

接着,对于我对这诗句的解读,我觉得中也的倦怠不是一天两天的事,想死也不是一天两天的事。而用梦呓(=说梦话)这个字,就体现了“想死”这个意识的强烈——强烈得睡着了也要借着梦话吐露那烦闷的心情

(借用NHK那个节目里提到的一些内容)从中也的作品中,可以看出他是能够把自己看得很透彻的一个人。仿佛有另一个他在看着自己,然后写出了这些诗。
例如,《春日狂想》这首诗。
写这首诗时他受到人生打击,诗里的一字一句能看出他有点失控、有点危险的感觉,可是至少他会在标题加上“狂想”,这说明他至少还知道自己处于不理智之中。他就像看着发疯的自己,然后把那个自己写了下来。

会提到这个,是因为梦呓这个词也有胡言乱语的意思。
我想带出一种“他知道他自己在做什么”的感觉。
觉得对中也来说,“死亡”是在梦里说的,他本身不会特意去寻死。
的确,他很倦怠,他很想死,但怎么都好也只是痴人说梦——我想把他这个“理性”显现在翻译里。

啊……好长的心得,感谢努力把我废话看完的您。
非常荣幸地翻译了这一句 m(_ _)m
虽然可能有人觉得才那一句罢了是在战战兢兢什么,但但但这对我来说是非常考验翻译力和勇气的一句 QwQ 太田治子小姐,感谢您给我的勇气!
作为一个翻译家(虽然还没有成为w),我认为一字一音节、藏在里头的心理因素等等,都要好好咀嚼消化再翻译,才能显现对原著的尊重。今后也会往这个方向继续努力的!

呵呵,胡扯太久,我们回到歌词解释。

要不要连天地都颠倒给你看呢
中也的能力——重力操作

帽子
中也w

若是说已厌倦了黑夜  而把脚镣给粉碎
即便如此  全年跟齐克果同居的家伙不也存在吗
这两句也超难懂的啦。
wiki了一下,齐克果是丹麦哲学家,他觉得自己一辈子都没办法脱离忧郁,所以跟老婆离婚了。存在主义之父(就算wiki也不知道什么来的)。
只要说厌倦了黑夜(厌倦绝望),随时都可以帮你/帮自己打碎脚镣(回复自由),
但不得不说有些人就是要自愿选择像齐克果那样被困在忧郁里。
 ↑(猜测)
这句我觉得可能是在说中也自己,也可能是在说太宰。

哇哦「真是最棒的景观,远胜于价值百亿的名画……」
虽然前一句不确定,但我觉得这一句应该就是在说太宰了。
在动画里太宰被黑手党抓了起来,然后中也来找茬的那一幕,
他也是说了“这还真是最棒的风景啊,简直比价值百亿的名画还要棒”这句话。
(虽然说法有点不同)

像这样戏谑般的回应  也差不多该给它个完结了吧
他也觉得两个人之间是该有个了断了,但……!

但为何偏偏……钥匙包却握在那人手里?
但只有太宰可以解除他的污浊状态www
我觉得这里使用了“钥匙包”而不是“钥匙”,其中非常有梗。
太宰不只是能解除污浊状态,把中也从永远的黑暗中救出来的钥匙,而且还是能解开他俩心结的钥匙!!(脑补太强大了,请原谅我是真爱

孤身一人  我污浊了的悲伤
万一解开了锁  光靠一己之力已经无法回头
这里应该明显就是污浊状态了。
然后“锁”也跟上面的“钥匙包”也相呼应。
一己之力无法回头,两个人就可以了呀啊哈哈哈wwww

======================================================================
感想:

污浊啊!!
整首歌就是污浊状态的狂暴啊!!太适合中也了!(虽然也有小期待是首抒情歌
不过果然kishow的ROCK就是赞啊!把中也的暴、悲、拽都唱出来了!
而且这首歌太有画面感了!
对世界从悲伤、绝望、倦怠、放弃治疗、到最后大搞破坏,唱得太有味道了
已在脑内自动生成pv =w=

有些地方听到莫名地虐啊……
尤其是“いい加減 終わらせようぜ”这句,不知道是因为歌词还是他的唱法致使 Q-Q

当然,也有听到的瞬间就很想笑的地方。
例如,“在黑暗之中  只有帽子在翩翩起舞”。
听完我只想说,你真是太傻太天真,中二也要有个限度www

还有“永别了  衣服一旦弄脏   就无法再次穿上”
弄脏了就丢不是很浪费么,还是你打算裸奔XDD
但笑归笑,我超喜欢这一句的!那个yogorechimatta色气满满啊!(kishow谢谢您!TuT

虽然挺想每句歌词的感想都写出来,不过我自己都嫌自己烦了,还是到此为止吧。
那么长气非常抱歉 :D


2 条评论:

有的没的 说...

突然间被口罩的文学力闪到了....请收下我的膝盖!
(因为不了解角色)我想说的还有就是觉得“污浊了的悲伤”变成诗句也可以“污浊了悲伤”
觉得这样超唯美的!


Rotkäppchen 说...

感谢宁儿那么用心看完这长篇大论的胡言乱语!
至于“污浊了的悲伤”,我也是觉得怪别扭的,感觉翻译得不够优美!
可是“污浊了悲伤”就把原本的「状态/修饰+名词」变成「动词+名词」……
嗯,总结:好困难