最近循环播放的一首歌。
愿每颗碎片都重组成恒星,
愿每滴泪水都重聚于大海。
——“你就是星辰大海”
========================================================
歌詞:
我愿变成一颗恒星
星にわたしはなりたい
守护海底的蜂鸣
海底のうなりを守りたい
It's my dream it's magic
照亮你的心
君の心を照らすよ
To your eyes 有多远的距离
To your eyes どんなに離れていても
穿过人海 别停下来
人波をかき分けて 立ち止まらないで
趁现在还有期待
まだ期待できるうちに
会不会我们的爱
私たちの愛はもしかして
会被风吹向大海
海へと吹かれて 二度と
不再回来
戻ってこないこともあるのかな
每当你向我走来
わたしに近づくたびに
告诉我星辰大海
君は星の海を教えてくれたね
***
遥遥微光 与我同行
遥か微かな光 私とともに
盛开在黎明
花開くのは明け方に
To your eyes 有多远的距离
To your eyes どんなに離れていても
穿过人海 别停下来
人波をかき分けて 立ち止まらないで
趁现在还有期待
まだ期待できるうちに
会不会我们的爱
私たちの愛はもしかして
会被风吹向大海
海へと吹かれて 二度と
不再回来
戻ってこないこともあるのかな
每当你向我走来
わたしに近づくたびに
告诉我星辰大海
君は星の海を教えてくれたね
***
趁现在还有期待
まだ期待できるうちに
会不会我们的爱
私たちの愛はもしかして
会被风吹向大海
海へと吹かれて 二度と
不再回来
戻ってこないこともあるのかな
每当你向我走来
私に近づくたびに
告诉我星辰大海
君は星の海を教えてくれたね
***
会不会我们的爱
私たちの愛はもしかして
像星辰守护大海
海を守る星々のように 一度も
不曾离开
離れたことないじゃないかな
我向你奔赴而来
私は君へと駆けつけるよ
你就是星辰大海
君が星の海なんだから
我眼中炽热的恒星
私の目に映る あつい星
长夜里照我前行
長い夜に 進む道を照らしてくれる
※ 「星辰大海」は直訳すると「星と海」ですが、中国語では単純な「星と海」ではなく、「星辰」は星の総称で、「大海」は本当に広くて深い海を表しており、とても綺麗で、雄大さが感じられる言葉です。
ほかの方の訳では「星辰大海」はほとんど「星と海」と訳されていますが、どうしても自分のなかでは納得できなくて、色々悩んだあと、「海のように広がる星々」と「星が映っている海」の両方の意味を出すために「星の海」にしました。歌詞を見ながら、満天の星が限りなく広がる海に映っているという壮大な風景を想像していただけると嬉しいです。
また、「星辰大海」は風景だけでなく、今では「夢や理想、志」という意味でもよく使われています。「〇〇 の目に『星辰大海』が映っている」という中国語の慣用表現(?)がありますが、文脈によっては、〇〇 は大きな志を持っているという比喩的な意味で捉えてもいいし、あるいは瞳が輝いている(≈目がきれい)と文字通りに理解してもいいです。
以上の説明を踏まえて、もう一度歌詞を眺めながら歌を聴くと、もっと深い意味が読み取れるのではないでしょうか。
※ ちなみに、二つ目の意味の元ネタは銀河英雄伝説に登場している名台詞「我が行くは星の大海」らしいです。中国語では「我们的征途是星辰大海」という風に訳されており、厨二臭くて格好つけるのに最強の言葉なので流行っていたらしいです。「星辰大海」は日中の文化交流の側面から見てもすごく面白い言葉ですね。
没有评论:
发表评论